月落烏啼霜満天
江楓漁火対愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘声到客船
A Night-Mooring Near Maple Bridge
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
ふうきょうやはく
月落ち烏(からす)啼(な)いて霜(しも)天に満(み)つ
江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す
姑蘇(こそ)城外の寒山寺(かんざんじ)
夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(かくせん)に到(いた)る
上弦月升起得早,半夜時便已沉落下去,整個天宇只剩下一片灰濛蒙的光影。樹上的棲烏大約是因為月落前後光線明暗的變化,被驚醒後發出幾聲啼鳴。 月落夜深,繁霜暗凝。在幽暗靜謐的環境中,人對夜涼的感覺變得格外銳敏。在朦朧夜色中,江邊的樹只能看到一個模糊的輪廓,透過霧氣茫茫的江面,可以看到星星點點的幾處漁火,由於周圍昏暗迷濛背景的襯托,顯得特別引人注目,動人遐想。這裡確有孤孑的旅人,面對霜夜江楓漁火時縈繞的縷縷輕愁,但同時又隱含著對旅途幽美風物的新鮮感受, 人們似乎可以感覺到,舟中的旅人和舟外的景物之間,一種無言的交融和契合,因此天人合一。