渭城曲 A Song at Weicheng - 王維

You need Flash player 8+ and JavaScript enabled to view this video.

梅花三弄 - 洞箫

西出陽關無故人

渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人

A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard ...
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate there'll be no old friends.

譯文

朋友請再乾了這杯酒, 待你將來凱旋而歸, 西出陽關的時候, 恐怕已不能再看到我了啊, 惟有這渭城的細雨, 青青的客舍, 以及隨風而舞的揚柳, 還會像今天一樣, 在此恭侯。

賞析

看!這哪裏像是詩人在送別友人,這分明就是友人在送詩人呀! 詩人王維運用了這種逆挽的寫作手法,籍助于時空的轉換, 將國家的安危、戰爭的殘酷、朋友的情誼、人生的苦短緊緊地揉合在了一起, 情景交融,達到了令人震撼的藝術感染力。

作為一位詩人,只有將個人的命運和國家的興衰緊緊地血脈相連,才能夠創造出屬于那個時代的偉大作品。 詩人王維清楚地了解戰爭的無情,也深知友人的遠征可謂九死一生,更明白此次分離或許就意味著永別。 但他依然為友人祝福,期待著友人能平安歸來,盼望著國家從此走向和平昌盛,即便自己可能已等不到那一天的到來。