
嶺外音書絕
經冬復立春
近鄉情更怯
不敢問來人
Away from home, I was longing for news
Winter after winter, spring after spring.
Now, nearing my village, meeting people,
I dare not ask a single question.
譯文
賞析
詩意在寫思鄉情切,但卻正意反說。寫愈近家鄉,愈不敢問及家鄉消息,擔心聽到環的消息,而傷了好的願望。語極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。
年輕時,無所牽掛,無所畏懼,家鄉無非是一個地名,沒有情感牽繞;隨著年歲漸長,鄉情卻越來越濃,平素淡薄的印象竟然也鐫刻了起來。