寄揚州韓綽判官 A Message to Han Cho - the Yangzhou Magistrate - 杜牧 Du Mu

You need Flash player 8+ and JavaScript enabled to view this video.

烟雨江南

玉人何處教吹簫

青山隱隱水迢迢
秋盡江南草未凋
二十四橋明月夜
玉人何處教吹簫

A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.

譯文

青山隱隱起伏,江流千里迢迢。
時令已過深秋,江南草木枯凋。
揚州二十四橋,月色格外嬌嬈。
老友你在何處,聽取美人吹簫?

賞析

這是一首調笑詩。詩的首聯是寫江南秋景,說明懷念故人的背景,末聯是藉揚州二十四橋的典故,與友人韓綽調侃。意思是說你處在東南形勝的揚州,當此深秋之際,在何處教玉人吹簫取樂呢?意境優美,清麗俊爽,情趣盎然,千百年來,傳誦不衰。