You need JavaScript enabled to view this video.

詩:徐志摩 作曲:李達濤 編曲:屠穎 演唱:張清芳

輕輕的我走了  Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來 As quietly as I came here;
我輕輕的招手  Quietly I wave good-bye
作別西天的雲彩 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的青柳  The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘 Are young brides in the setting sun;
波光裡的灩影  Their reflections on the shimmering waves
在我心頭盪漾 Always linger in the depth of my heart.

軟泥上的菁荇  The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖 Sways leisurely under the water;
在康橋的柔波裡  In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草 I would be a water plant!

那榆蔭下的一潭  That pool under the shade of elm trees
不是清泉 是天上的虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間  Shattered to pieces among the duck weeds
沉澱彩虹似的夢 Is the sediment of a rainbow-like dream?

尋夢 撐一支長篙  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯 To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝  Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕裡放歌 And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌  But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫 Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默  Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康橋 Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了  Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來  As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖  Gently I flick my sleeves
不帶走一片雲彩 Not even a wisp of cloud will I bring away

康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月-1922年8月,詩人曾遊學於此。康橋時期是徐志摩一生的轉折點。 1928年秋,徐志摩再次到英國訪問,舊地重遊,勃發了詩興,將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色裡,也馳騁在詩人的想像之中。 在回國的歸途船上的11月6日,他寫下了他的傳世名篇《再別康橋》。 這是一首優美的抒情詩,宛如一曲優雅動聽的輕音樂。詩中那鮮明的意境、流動的畫面無不給人以美的享受。

這首詩表現出詩人高度的藝術技巧。詩人將具體景物與想像糅合在一起構成詩的鮮明生動的藝術形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。全詩七節,每節四行,組成兩個平行台階。 詩的第一節旋律上帶著細微的彈跳性,彷彿是詩人用腳尖著地走路的聲音;詩的第二節在音樂上像是用小提琴拉滿弓奏歡樂的曲子;詩的尾節與首節句式相似,遙相呼應,給人一種夢幻般的感覺。

七節詩,幾乎每一節都包含一個可以畫得出的畫面。詩人使用了色彩較為絢麗的詞語,給人帶來視覺上美的享受,如向西天的雲彩輕輕招手作別,河畔的金柳在康河裡的倒影,康河水底的招搖的水草,榆樹下的長滿浮藻的青潭等等。而且通過動作性很強的詞語,如招手,蕩漾,招搖,揉碎,漫溯,揮一揮等,使每一幅畫面都變成了動態的畫面,給人以立體感。

舊約《創世紀》裏的雲彩、虹與水這個盟誓的組合,是徐志摩這首詩之所本。 徐志摩當初與林徽因兩人在康河這兒指水為誓,等到徐志摩離開劍橋後六年再次回來,卻是帶著無盡的悲傷與疲憊孤身前來。